#Histoires Expatriées , « deux » ou le dual

Le slovène, cette jolie langue d’un petit pays de 2 millions d’habitants, a la particularité grammaticale d’avoir le dual : « Il signale que les éléments en question vont par deux en présentant des formes verbales ou nominales spécifiques. » (source Wikipédia).

Le lendemain de la St Valentin.. c’est plutôt bien trouvé non ? 😉

Moi
En matière de dessert aussi, cela va souvent par 2 (ici 2 Kobariški štrukelj )

En cherchant un peu, on retrouve le dual dans pas mal de langues, mais elles sont soit « mortes » (comme le grec ancien), soit en forme littéraire, peu utilisées comme en arabe ou certains langues celtiques.

Je découvre en préparant cet article, qu’il existe aussi en tahitien ! C’est dingue comme on peut voyager sans bouger de sa chaise 🙂

Je me passionne pour l’Histoire et la linguistique, alors qu’à l’école j’étais nul dans ces matières 🙁 , pour 2 raisons: avec un « parcours scientifique », les profs m’ont toujours poussé à « ne pas perdre de temps avec ces matières inutiles », de plus, je ne sais pas s’ils étaient particulièrement nuls, ou s’ils avaient des consignes.. mais ils ne m’ont jamais vraiment donné envie de bosser leurs matières.. jamais d’explication du pourquoi, des origines etc… typiquement, les verbes irréguliers en anglais… on vous a expliqué pourquoi ils existent ?

Aujourd’hui, je suis persuadé que pour comprendre un pays (et son peuple), il faut comprendre son histoire et sa langue, et cela est particulièrement le cas pour la Slovénie, qui s’est forgée en quelque sorte sur sa langue, pendant très longtemps, les Slovènes se sont battus pour pouvoir parler leur langue (Big Up à Napoléon ! 😉 ). -> https://fr.wikipedia.org/wiki/Provinces_illyriennes

Si la langue influe évidemment sur la culture d’un pays, certains chercheurs vont plus loin, en estimant qu’elle conditionne aussi la manière de pensée et donc le comportement du peuple qui la parle.
Il paraitrait que justement ce fameux dual aurait conduit à rendre les slovènes plus « paisibles », plus enclins à chercher le compromis…
le slogan pourrait être « en slovène, à 2 c’est mieux ! » 😉

Pour « ma petite histoire (croustillante) avec le « deux » slovène » :):

Ici pratiquement tout le monde parle anglais, si cela est pratique lorsque comme moi, on ne maitrise pas parfaitement la langue locale, cela est par contre embêtant pour pratiquer régulièrement 🙁
Une des rares Slovènes que je connais qui ne parle pas anglais, c’est Danijela, ma coiffeuse… qui est vraiment très jolie… j’avoue que bosser la langue avec elle, cela ne m’aurait pas déplu ! rhooo 😉
Et un jour, au hasard de nos conversations, elle m’a dit « j’ai acheté une maison »… mais son « je » était sous forme dual… patatra !! , sans même le préciser, elle venait de me dire qu’elle était en couple !
En utilisant le dual, je savais que 2 personnes avaient acheté une maison, mais que ce « 2 » était réel…cad qu’il s’agissait pas d’une copine, de son frère etc…

Voila, j’espère que maintenant vous en savez plus sur le slovène…
Si vous voulez en savoir plus sur d’autres langues et expressions.. cet article fait partie des rendez-vous #Histoires Expatriées organisé par Lucie depuis l’Italie qui tient le blog L’Occhio di Lucie
Le thème du mois est Un mot, une expression de votre pays d’adoption et c’est Patrick Moi 😉 du blog From Slovenia qui en est le parrain.

#Histoires Expatriées organisé par Lucie

Voici la liste des autres articles (en cours..):


3 réflexions au sujet de “#Histoires Expatriées , « deux » ou le dual”

    • En quelque sorte oui, mais limité à 2 .. ce n’est pas directement traduisible, car le concept n’existe pas en Français… il y a aussi le pluriel qui commence à 5 aussi.. mais c’est une autre histoire encore ! 😉

      Répondre

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.